Thứ Sáu, 5 tháng 11, 2010

Sao nhỉ?

Hôm nay đương học văn lại nhớ tới bài thơ của Puskin uppa Bò đọc tro mình nghe hôm đi xem phim cách đây mấy tháng trời : (

Em bảo anh đi đi
Sao anh không đứng lại
Em bảo anh đừng đợi
Sao anh vội về ngay

Lời nói gió thoảg bay
Đôi mắt huyền đẫm lệ
Sao mà anh ngốc thế
Không nhìn vào mắt em?


Vầng, uppa Bò trỉ đọc tro mình nghe có đoạn đó thôi, mình vừa search trên mạng mới thấy hoá ra còn hai đoạn lữa thế lày : (

Em bảo: anh đi đi!
Sao anh không ở lại?
Em bảo: đợi chờ chi
Sao anh xa em mãi?

Lời em buông cứng cỏi,
Lệ em trào mắt đen.
Sao anh tin lời nói,
Mà không nhìn mắt em?
.

Em bảo anh đi đi
Sao anh ko đứng lại
Em bảo anh đứng lại
Sao anh vội quay đầu

Lời nói gió thoảng bay
Đôi mắt huyền đẫm lệ
Sao mà anh ngốc thế
Ko nhìn vào mắt em


Vãi trưa =))))) đọc thơ nhớ người quá :( uppa Bò biết bao giờ đôi ta lại gặp nhau?

Tró nguyễn xem thơ của người ta mà học hỏi trứ đừng có lên mood bậy bạ rồi sổ ra mấy bài thơ con tró lữa nha : ( Cứ làm như mầy uống xì-mách-ta không bằng í : (


Trời, tính mai đi cắt tóc mà bể kèo cha nó rồi ._. Thôi đợi đầu tháng 12 cắt vậy.

Còn chuyện kia, cái gì đến sẽ đến thôi. Biết chờ bao giờ mới yên.

3 nhận xét:

  1. Thực ra đây là 3 bản dịch khác nhau của cùng 1 bài thơ. Anh thích bản dịch thứ 2 hơn. Sao mà anh ngốc thế, không nhìn vào mắt em. Giọng văn y như em nói nha : ))

    Bữa anh cũng tìm được 2 bản dịch khác của bài Tôi Yêu Em của Puskin.

    Có một thời anh đã trót yêu em
    Dường lửa tình yêu trong tim chưa tắt
    Chỉ muốn giữ cho hồn em trong vắt
    Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
    Cô đơn nỗi buồn, vô vọng niềm mong
    Nghiệt ngã ghen tuông từng vắt anh kiệt sức
    Tình đằm thắm, tình chân thành day dứt
    Cầu chúa cho em người tình, yêu như chính tình anh



    Ngọn lửa tình từ thuở đắm yêu Em
    Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
    Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
    Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
    Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
    Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
    Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
    Ước được người yêu Em sánh tình anh



    Even now I may confess,
    Some embers of my love their fire retain;
    But do not let it cause you more distress,
    I do not want to sadden you again.
    Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
    With pangs the jealous and the timid know;
    So tenderly I loved you, so sincerely,
    I pray God grant another love you so.


    Em thấy thích hơn bản dịch trong SGK chứ?

    Trả lờiXóa
  2. Ừa em thấy nào cũng có cái hay của nó ;))

    Trả lờiXóa
  3. đọc thơ tình hay quá khóc tro anh em sem ;_;

    Trả lờiXóa